“一览众山小”用英文怎样翻译?体会100岁翻译家许渊冲老先生的译文翻译之美

赚钱

  

  前不久,献给100岁翻译家许渊冲的收藏版系列产品书籍《西南联大求学日记》等由中译出版社出版集中化发布。中译社举行的100岁翻译家许渊冲系列产品书籍营销推广主题活动中,有关书籍包含《西南联大求学日记》(插画图片纪念版)、《新生日记》(复古手账本)、“画说经典”系列产品等,及其“许渊冲英译中国中华传统文化经典系列产品”(21种)。

  100岁大龄仍然“每日翻译1000字”

  许渊冲从1983年在北大执教,到1991年七十岁时离休。退休后,他每日冲着电脑上将自身的翻译成效一字一字敲进电脑文档。他的译者从此前的20余本,在近30年中,提高到150余本。许渊冲曾表明,“对我来说沒有昼夜。每日和每日的差别只有一个,是否有翻译。”他将英国诗人托马·克分子的诗词挂在嘴上,“Thebestofallwaystolengthenourdaysistostealsomehoursfromthenight——增加性命最好是的方法,是以晚上偷好多个钟点。”

  北京大学领导班子邱水平18日在北大举行“许渊冲老先生翻译观念与造就讨论会”上表明,徐先生致力于英中、中法互译,在八十余年的翻译职业生涯中,完成了100多部著作,将中国出色中华传统文化精华传至国外,另外为中国人产生了巧妙绝伦的英法文学著作。徐先生花甲之年,依然为自己制订了“每日翻译1000字”的工作规划,93岁时给自己制订了翻译沙士比亚合集的总体目标。

  坚持不懈文学类翻译的标准“意美、音美貌和形美”

  许渊冲很多年来坚持不懈文学类翻译的标准“意美、音美貌和形美”,使阅读者“知之、好之、乐之”。他相继翻译了英语或法语的《唐宋词选一百首》《诗经》《楚辞》和《牡丹亭》等中国中国古典文学著作,也将《红与黑》《约翰·克利斯朵夫》等外语优秀作品译到中国,从而得到“中国翻译文化艺术成就奖”。

  许渊冲在接纳央视采访时曾举了杜甫《望岳》最后一句“一览众山小”翻译为例子,“小山坡一般如何翻译?一般全是belittle或是small,但我觉得不行,我认为是dwarfallotherhills,把全部的山都当做小矮个,你觉得美丽与否?”

  “Translationisanunitoftwolanguages”,许渊冲说,翻译是二种语言表达的统一。尤其是文学类翻译,不只需科学研究精确,“文学类翻译有很高的表现力。”《哈姆雷特》的Tobeornottobe的翻译,许渊冲觉得“存活或是摧毁”“活著或是养不活”都值得探讨。“我觉得存活能够 用于翻译tobe,摧毁不可以用于翻译nottobe,由于摧毁不用以本人,而用以团体,而哈姆莱特是以本人视角说的他们。哈姆莱特应对的并不是生存下去不生存下去的难题,只是死死不了的难题。”在许渊冲来看,大道理便是“越争越明”。

  许渊冲老先生还觉得西方国家翻译流派的翻译方式不可以非常好地传递中国文本的内函和艺术美。而“提升论”和“从心所欲知足知止”的翻译论可以能够更好地融合翻译的“真”和“美”,“不那样的话,中国文学类不易传出”。

  许老的英译著作

  《题西林壁》

  WrittenontheWallatWestForestTemple

  宋·苏东坡|许渊冲译

  横看成岭侧成峰,

  近远高矮各不一样。

  不识庐山真面目,

  只缘身在此山中。

  It

上一篇:

下一篇: